"Before else, be armed". Machiavelli [Две галеры - это уже эскадра!©]
Название фанфика: В ходе моей работы 2
Автор: Leareth
Переводчик: Kadze
Бета: Setsuka
Фэндом: X/1999
Жанр: детектив
Пейринг: Сейширо/Субару
Рейтинг: PG-13
Об авторских правах и обязанностях: все у CLAMP
Предупреждения и пожелания: продолжение выложу позже.

читать дальше

@темы: Seishiro, Перевод, Яой, Subaru, Seishiro\Subaru, Other character, X/1999, PG-13

Комментарии
01.08.2007 в 19:04

Всё-таки Кошка была полосатой - то есть немножечко матрос.(c)
Спасибо огромное :D
01.08.2007 в 22:30

илья старается скорее уравновесить зло добром увидел парни бьют мальчишку красиво рядом станцевал
Здорово...но...так мало...ужасно интересно узнать, что будет дальше.

Единственно, может лучше убрать "остроконечные волосы"? Сразу представляется жуткая картина. Растрепанные, может быть?
02.08.2007 в 10:29

"Before else, be armed". Machiavelli [Две галеры - это уже эскадра!©]
koto-ki, я знала, что ты обрадуешься.)

_Sumeragi_Subaru_, сейчас будет дальше.)
Мне тоже не понравились эти "остроконечные", но по-другому не переводится.
02.08.2007 в 19:03

илья старается скорее уравновесить зло добром увидел парни бьют мальчишку красиво рядом станцевал
Kadze , там где не переводится дословно нужно переводить так, как по-русски, потому что перевод - выражение того, что уже было выражено на одном языке средствами другого языка. Поэтому ориентироваться нужно на русский. А в русском нет слова "остроконечный" применительно к волосам. Можно заменить на "растрепанные" или лучше "взъерошенные", вторые, кстати, довольно близки по смыслу к "остроконечным".
02.08.2007 в 19:10

"Before else, be armed". Machiavelli [Две галеры - это уже эскадра!©]
_Sumeragi_Subaru_
Эти "остроконечности" пережили бету :) Но может,так будет правильнее, не знаю.
02.08.2007 в 20:18

Никогда не доверяй собаке с оранжевыми бровями.
Kadze
Спасибо большое за фанфик! Перевод неплох, хотя и не точен.
Например, у вас написано:
Спасибо Изуру, он немного приободрил Шигуре, и с серьезным лицом повернулся ко мне.

Получается, что Изуру приободрил Шигуре и повернулся к Кобаяши.
В оригинале написано:
Thankfully Izuru, having cheered Shigure up a little, turned to me in serious mode.
То есть:Благодаря Изуру, Шигуре немного приободрился и повернулся ко мне с серьезным лицом. (буквально переведенное выражение serious mode звучит не очень красиво, что позволяет заменить его на другое, имеющее близкое значение)
Но это мелкие недочеты, которые не портят общего впечатления. Надеюсь, что это не последний ваш перевод.
02.08.2007 в 23:31

илья старается скорее уравновесить зло добром увидел парни бьют мальчишку красиво рядом станцевал
Kadze ,к сожалению, бета, какой бы хорошей она не была, в большинстве случаев не панацея. Перефразируя пословицу, можно сказать: "На бету надейся, а сам не плошай". Ты же чувствуешь, что плохо звучит, так что смело меняй. Потому что как там было на английском знаешь только ты и те, кто читал фик в оригинале, а основная масса читателей воспринимает его сразу на русском. Искусство литературного перевода как раз в том и состоит, чтобы все читалось красиво на том языке, на котором переводили.


03.08.2007 в 00:32

Всё будет хорошо! | Ты должен быть сильным, иначе зачем тебе быть?
_Sumeragi_Subaru_
Не надо ругать Kadze! Это я виновата. То ли не заметила, то ли забыла переправить. Впредь буду внимательней.
03.08.2007 в 00:38

илья старается скорее уравновесить зло добром увидел парни бьют мальчишку красиво рядом станцевал
Setsuka ,да я ни коим образом не ругаю, просто объясняю.
03.08.2007 в 12:47

"Before else, be armed". Machiavelli [Две галеры - это уже эскадра!©]
Lazurit, спасибо, я тоже на это надеюсь. Надо же, вам не лень было сверить :)
_Sumeragi_Subaru_, хаи, хаи, на будущее запомню.)
Setsuka, ни в чем ты не виновата!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail